2 ChroniclesChapter 23 |
1 AND in the seventh year Jehoiadah strengthened himself and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeruham and Ishmael the son of Johanan and Azariah the son of Obed and Shemiah the son of Ido and Elishaphat the son of Zichri, and they made a covenant together. |
2 And they went about in Judah and gathered the Levites from all the cities of Judah and the chiefs of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. |
3 And all the congregation made a covenant in the presence of the king in the house of the LORD. And Jehoiadah said to them. Behold, the king's son shall reign over you, as the LORD has spoken to David his servant. |
4 This is the thing that you shall do: a third part of you who enter the temple on the sabbath, of the priests and of the Levites and of the porters shall be on guard; |
5 And a third part shall be at the king's house; and a third part at the cook's gate: and all the people shall be on guard in the court of the house of the LORD. |
6 But let no one enter the house of the LORD except the priests and the Levites; they shall enter, for they are holy: but all the people shall keep watch over the house of the LORD. |
7 And the Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and whosoever else enters the inner house shall be put to death; but you be with the king when he comes in and when he goes out. |
8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiadah the priest had commanded, and every man took his men who were to keep watch on the sabbath, with those who were to go out on the sabbath; for Jehoiadah the priest had dismissed them from their duties. |
9 Moreover Jehoiadah the priest delivered spears and bucklers and shields to the captains of hundreds that had been King David's, which were in the house of the LORD. |
10 And all the people stood up, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, and by the king round about. |
11 Then they brought out the king's son and put the crown on his head, and gave him the sceptre and made him king. And Jehoiadah and his sons anointed him and said, Long live the king! |
12 Now when Athaliah heard the noise of the people rejoicing and praising the LORD, she came to the king into the house of the LORD; |
13 And she looked, and, behold, the king stood by the pillar according to the rite of the kings, and the people were sounding with curved and straight trumpets before the king; and all the people were rejoicing and blowing trumpets, and the singers accompanied with instruments of music. Then Athaliah tore her clothes and said, Treason! Treason! |
14 Then Jehoiadah the priest commanded the captains of hundreds who were set over the army and said to them, Take her out of the ranks, and whosoever follows her, let him be slain with the sword. For the priest said, Do not slay her in the house of the LORD. |
15 Then they made a passage for her, and she went into the entrance of the horse gate, and she was put to death there. |
16 And Jehoiadah made a covenant between himself and all the people, and between himself and the king, that they should be the LORD'S people. |
17 Then all the people went to the house of Baal and demolished it, and broke his altars and his images in pieces, and slew the priest of Baal before the altar. |
18 Also Jehoiadah appointed officers in the house of the LORD, and the priests and the Levites, whom David had divided into groups, to be in charge of the house of the LORD, to offer burnt offerings to the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. |
19 And he set the porters at the gates of the house of the LORD SO that no one who was unclean in anything should enter in. |
20 And he took the captains of hundreds and the governors of the people and all the people of the land, and they came through the high gate of the king's house and set the king upon the throne of the kingdom. |
21 And all the people of the land rejoiced, sounding with trumpets, after they had slain Athaliah with the sword. |
歷代志下第23章 |
1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、 |
2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、 |
3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。 |
4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、 |
5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。 |
6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。 |
7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。 |
8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。 |
9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、 |
10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。 |
11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。 |
12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。 |
13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。 |
14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。 |
15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。 |
16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。 |
17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。 |
18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、 |
19 使閽人守殿門、不潔者不許入、 |
20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。 |
21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。 |
2 ChroniclesChapter 23 |
歷代志下第23章 |
1 AND in the seventh year Jehoiadah strengthened himself and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeruham and Ishmael the son of Johanan and Azariah the son of Obed and Shemiah the son of Ido and Elishaphat the son of Zichri, and they made a covenant together. |
1 越七年、耶何耶大志存恢復、與百夫長耶羅罕子亞薩哩亞、約哈難子以實馬利、阿伯子亞薩哩亞、亞大雅子馬西雅、色哩子以利沙法約、 |
2 And they went about in Judah and gathered the Levites from all the cities of Judah and the chiefs of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. |
2 普告猶大諸邑、集利未人、與以色列族中最著者、至耶路撒冷、 |
3 And all the congregation made a covenant in the presence of the king in the house of the LORD. And Jehoiadah said to them. Behold, the king's son shall reign over you, as the LORD has spoken to David his servant. |
3 會衆在上帝殿、與王約、祭司告衆曰、王子當繼位、應耶和華許大闢子孫之言。 |
4 This is the thing that you shall do: a third part of you who enter the temple on the sabbath, of the priests and of the Levites and of the porters shall be on guard; |
4 値安息日、爾曹祭司、及利未人入此者、當以三分之一司閽、 |
5 And a third part shall be at the king's house; and a third part at the cook's gate: and all the people shall be on guard in the court of the house of the LORD. |
5 三分之一守王子室、三分之一在稣耳門、民必在耶和華殿院。 |
6 But let no one enter the house of the LORD except the priests and the Levites; they shall enter, for they are holy: but all the people shall keep watch over the house of the LORD. |
6 惟祭司、與供役之利未人、潔己可入耶和華殿、其餘不入、民必扞衛耶和華殿。 |
7 And the Levites shall surround the king, every man with his weapons in his hand; and whosoever else enters the inner house shall be put to death; but you be with the king when he comes in and when he goes out. |
7 利未人各執器械、環侍王子、出入擁護、凡越班而入者、殺無赦。 |
8 So the Levites and all Judah did according to all that Jehoiadah the priest had commanded, and every man took his men who were to keep watch on the sabbath, with those who were to go out on the sabbath; for Jehoiadah the priest had dismissed them from their duties. |
8 利未人與猶大族、遵祭司耶何耶大命、安息日當入者入、當出者亦留不歸。 |
9 Moreover Jehoiadah the priest delivered spears and bucklers and shields to the captains of hundreds that had been King David's, which were in the house of the LORD. |
9 祭司取上帝殿所藏大闢之干戈、予諸百夫長、 |
10 And all the people stood up, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, and by the king round about. |
10 使民各執器械、立於王子四旁、自殿左至殿右、環祭壇及聖所。 |
11 Then they brought out the king's son and put the crown on his head, and gave him the sceptre and made him king. And Jehoiadah and his sons anointed him and said, Long live the king! |
11 遂扶王子出、戴王冕、執律法之書、立爲王、耶何耶大及其子沐之以膏、曰、願王千歲。 |
12 Now when Athaliah heard the noise of the people rejoicing and praising the LORD, she came to the king into the house of the LORD; |
12 亞大利聞百姓踴躍歡呼之聲、則至耶和華殿、民所叢集之處。 |
13 And she looked, and, behold, the king stood by the pillar according to the rite of the kings, and the people were sounding with curved and straight trumpets before the king; and all the people were rejoicing and blowing trumpets, and the singers accompanied with instruments of music. Then Athaliah tore her clothes and said, Treason! Treason! |
13 見王立於臺及門、又見羣臣與吹角者侍於王側、鳴角謳歌、操樂器、斯土之民歡然欣喜、乃裂其衣、呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。 |
14 Then Jehoiadah the priest commanded the captains of hundreds who were set over the army and said to them, Take her out of the ranks, and whosoever follows her, let him be slain with the sword. For the priest said, Do not slay her in the house of the LORD. |
14 祭司耶何耶大、命諸統轄軍旅之百夫長、曰、在耶和華殿勿殺是婦、當曳出班列之外、有從之者殺無赦。 |
15 Then they made a passage for her, and she went into the entrance of the horse gate, and she was put to death there. |
15 遂曳婦出、至王宮之馬道、而殺焉。 |
16 And Jehoiadah made a covenant between himself and all the people, and between himself and the king, that they should be the LORD'S people. |
16 耶何耶大與王及民約、使民爲耶和華民。 |
17 Then all the people went to the house of Baal and demolished it, and broke his altars and his images in pieces, and slew the priest of Baal before the altar. |
17 民往毀巴力殿、摧其祭壇、破其偶像、殺其祭司馬担於壇前。 |
18 Also Jehoiadah appointed officers in the house of the LORD, and the priests and the Levites, whom David had divided into groups, to be in charge of the house of the LORD, to offer burnt offerings to the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. |
18 昔大闢立利未人、及祭司之班列、在耶和華殿、欣喜、謳歌、燔祭、循摩西例、今耶何耶大法而爲之、 |
19 And he set the porters at the gates of the house of the LORD SO that no one who was unclean in anything should enter in. |
19 使閽人守殿門、不潔者不許入、 |
20 And he took the captains of hundreds and the governors of the people and all the people of the land, and they came through the high gate of the king's house and set the king upon the throne of the kingdom. |
20 自率百夫長、有能之士、方伯、及國人衛王、自耶和華殿、由崇門、入王宮、以踐國位。 |
21 And all the people of the land rejoiced, sounding with trumpets, after they had slain Athaliah with the sword. |
21 亞大利旣殺、民咸欣喜、共享平康。 |